找回密码
 注册
搜索
查看: 3736|回复: 2

[诗歌] 【英诗鉴赏】Silver

[复制链接]
发表于 2008-8-8 00:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
Silver
by Walter de la Mare

Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees,
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in a silver-feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eyes;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.
 楼主| 发表于 2008-8-8 01:01 | 显示全部楼层

英诗中译

月光


月儿穿着银绣鞋,
悄悄漫步在秋夜;
抬起秀眼四下盼,
窥见银色树枝间,
挂满果子白灿灿;
银色茅舍屋檐下,
窗窗得月银光泻;
小狗蜷曲在窗边,
伸展银腿独窗边;
黑影憧憧鸽舍黑,
熟睡白鸽银胸现;
何处田鼠匆匆过,
银爪银尾银小眼;
村旁银色清溪畔,
洁白芦苇水草间,
鱼儿痴情已忘游,
但见银鳞水下闪。


译者未知
 楼主| 发表于 2008-8-8 01:02 | 显示全部楼层

作者介绍



瓦尔特·德·拉·梅尔(1873~1956),英国诗人,短篇小说家;后期浪漫主义诗人的杰出的代表。生于肯特郡,曾在伦敦圣保罗教堂唱诗班学校读书。早年在伦敦一家石油公司工作,后成为自由撰稿人。主要诗集有《童年之歌》(Song of Childhood)、《聆听者》 (The Listeners)、《孔雀饼》(Peacock Pie)等。此外还写了一些微妙的心理恐怖故事。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-26 02:00 , Processed in 0.019812 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表