找回密码
 注册
搜索
查看: 4494|回复: 8

[JP] 日语中的“和制汉语”

[复制链接]
发表于 2008-5-17 23:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
和制汉语,又称日制汉语,有两层意义。在日文文法上,指的是汉字引入日本后,日本自己所创造、流用他意的汉语词汇。另一方面,19世纪末起,大量日文汉字词流入中文,以外来语之姿逐渐定着在今日汉语里,这些“源自日文的外来语”有时也直接称和制汉语或日制汉语。


日语中的“和制汉语”

历史

幕末之前的和制汉语
日本自古就从汉语借用了大量的汉语词,逐渐能灵活使用汉字后,也开始创造一些新的汉语词。 所谓“汉语词”,是指以源自中国古代发音读出的词,与现代汉语音可能有相当落差。相对的是“和语词”,是日文自古而有的词汇(但多半也训以汉字,故汉字词不见得是汉语词)。

和语转变成汉语读法,如:原读おほね的“大根”(萝卜)逐渐改念为だいこん,后者为汉语音读的发音,所以归类成汉语词。
和语的词组依照汉语语顺加以倒装,如:从“腹が立つ”(生气)创造出“立腹”这个词,念成りっぷく,这也是汉语发音。
为日本特有的艺术、文化、职业创造的新词,如:“芸者”“介錯”。
 楼主| 发表于 2008-5-17 23:40 | 显示全部楼层

幕末之后的和制汉语

日本在19世纪明治维新的时期,大量欧洲词汇涌入日本,在翻译时往往陷入不少无词可用的困境。 例如,夏目漱石曾经留下这样的日记:


law ハ nature ノ world ニ於ル如ク human world ヲ govern シテ居ル


即便在19世纪中期,这些英文字竟然都无词可用,于是日本学者或由古书既有词汇发想新义,或以汉字的望文生义特性独立创造新词,逐渐累积了大量的新汉字词,例如上文如今可写成:
法律ハ自然ノ世界ニ於ル如ク人類世界ヲ統治シテ居ル此例中,许多词汇选自汉语现有词汇作为对译语。不过“世界”一词就经常被认为是广义的和制汉语。古汉文“世界”一辞是佛教用语,可能指国土、人间界(如“三千六千世界”)、环境(如琉璃世界)。而今表示全球所有国家的用法源自日语。
其他如电话科学哲学等,都是这个时代创造出来的和制汉语词。 事实上极大多数的和制汉语都在这个阶段诞生。
 楼主| 发表于 2008-5-17 23:41 | 显示全部楼层

特色

造词原理
这些由日本自创出来的汉词,多数来自对西方词语(英语、法语、俄语等)的翻译;有些日制汉语是因应翻译而新创的语汇,有些则是中文古文中既存,但被赋予现代的意义的词汇。

和制汉语造词原理多使用意译(音译者为外来语,非汉语),又可细分下面这些特征:

抽象化汉语原有词汇
广义化。例:“社会”作为society的译语,社会在汉文原指春秋两季乡村学塾举行之祭祀土地神的集会。
狭义化。例:“经济”作为economy的译语,经济一词出自汉文“经世济民”,包含政治、经济等抽象意义。
使用汉字的造词力直接新创
如“电话”“制纸”“制糖”“名词”……
使用造词力强的词尾大量制造新词
如“~化”“~的”“~性”
创造于明治维新时期的和制汉语,由于多是为了翻译外文中日语本所没有的词汇而创的,通常具有“能与原文词意义完全匹配”的特性。 如“名詞”是“noun”的译语,专为noun一词而创,所以这两个词可视为完全等意。

同时,这时代的和制汉语也效法西文里的“字根”用在汉语词,如使用“~化”作为“~ize”的译语、以“~主义”作为“~ism”的译语。
 楼主| 发表于 2008-5-17 23:42 | 显示全部楼层

半和制汉语

前述“世界”、“社会”、“经济”等原出于汉语,在日语中借为欧文翻译,赋予新意义的用词,属于广义上的和制汉语。有人将这类词汇称为半和制汉语,也有人不将他们视为和制汉语。

而“电话”“制纸”“制糖”可视为纯粹的和制汉语。

重语意却忽略声音
日本知名中文学者高岛俊男在《汉字与日本人》(‘漢字と日本人’)一书里, 认为幕末之后以惊人速度创造出的这些翻译用和制汉语,因为在极短期间被创造,虽然活用了汉字的造词力,但在语音辨识性上效果并不好。 知名的例子还有“科学”与“化学”都念成“かがく”、“市立”与“私立”都念成“しりつ”。 由于这些词会存在的语境都很像,光靠声音无法辨识确实很容易造成沟通问题。 有时只好使用训读的和语发音,故意将化学都念成“ばけがく”,将私立念成“わたくしりつ”加以区分,但这并不是正式的念法。
 楼主| 发表于 2008-5-17 23:44 | 显示全部楼层

汉语中的“和制汉语”

历史
中国在19世纪中叶开始不停被列强侵略之后,不少有识之士也开始先后主张洋务运动与西学东渐,开始学习并翻译西方语言的书籍。 在这一过程中,中国一方面自行翻译西方词语,另一方面也借鉴日本已经翻译成汉语的西语。 由于日本西化较中国早,相当多西语词汇首先经日本学者翻译成汉语,然后透过中日的文化交流流传到中国。 由于同是建立在汉语的基础上,日制汉语和中国自己翻译的汉语词汇在经过相当时间的演变之后,逐渐进入汉语圈并成为汉语的新兴词汇。 在之后的中日两国的长期文化交流中,也还其他一些日本的翻译以及新造词语逐渐在汉语圈使用。

例如,早年孙文著作可看到democracy的译词为“德谟克拉西”、virus的译词为“微生物”、revolution的译词为“造反”,现在分别由“民主”“病毒”“革命”所取代。

早在民国初年,汉语中通用的和制汉语就有数百条。 其中不乏“~主义(-ism)”“~化(-ize)”这类造词性很强的词尾,在现代汉语中占有相当的份量。


吸收入汉语的“和制汉语”
由于汉语也是因为19世纪时急迫需要翻译西文,而大量从日本输入新词,所以大部分进入汉语的“和制汉语”都是前述日语中的“和制汉语”。 但并不是所有日语中的“和制汉语”都在现代汉语中通用,如“介错”“怪我”这类和制汉语词都没有进入汉语。

部份抽象化汉语原有词汇而意义有所改变的半和制汉语词汇,如“社会”“经济”,原先虽为汉语,但现今使用的意义已经与古汉语相异,经常也认定属于和制汉语,或称“回归词”。

另外,少数取自兼顾字义的日语音译词,如“俱乐部(club)”“型录(catalogue)”等,在日语中属于“外来语”,并不算“和制汉语”。 对汉语而言,反而可称是和制汉语。
 楼主| 发表于 2008-5-17 23:44 | 显示全部楼层

接受和制汉语的矛盾

现在汉语在接受和制汉语的过程中,并非全盘接纳,其中也经过排斥、抵抗,但最后和制汉语仍大量涌入。

例如严复就强烈反对冒用和制汉语,他提倡使用“计学”取代“经济学”、使用“群”取代“社会”(类推“群学”取代“社会学”)、使用“天演”取代“进化”等,学界习称“严译”。而严复也不是一概否定日本译词,例如他接受“自由”一字作为“liberty”、“freedom”之译名,并尝言:“西名东译,失者固多,独此无成,殆无以易。”

也有少数新制汉语取代日制汉语的例子,如“逻辑(logic的音译)”取代和制汉语的“论理”。

从和制汉语的特征来说,日本人制造和制汉语,多半爱用两字词。而精通文言文的中国学者翻译时爱用单字。 在白话文运动后,由于沟通上的需要,两字词较为稳定、口语上容易理解,或许是和制汉语最后于中文扎根的主因。


流通于台湾及朝鲜半岛的和制汉语
由于台湾及朝鲜半岛由于曾接受日本统治时期较长,日常所用的和制汉语数量相对于其他地区使用之汉语,比例又明显更高。如“便当”。当中朝鲜半岛所接受的和制汉词比台湾更高很多,例如:“论理学”(逻辑)、“辩护士”(律师)等,都是韩语的标准用词。

若考虑到台湾话(台湾闽南语),和制汉语词汇数量又较标准汉语更多。在日治时期的汉文报纸中,夹杂和制汉语非常普遍。例如改札系(剪票员)、驿(车站)等,其中不少在战后已改用国语词汇读以闽音。但现今尚有“水道水(自来水)”“注射(打针)”“注文(订购)”“看板(招牌)”、“了解”、“辨当(便当)”,这些和制汉语都自然平常地使用在台湾闽南语当中。

许多早年曾在中国大陆曾用而目前已少用的和制汉语词,如摄护腺、昆布等,在台湾仍继续使用。
 楼主| 发表于 2008-5-17 23:46 | 显示全部楼层

日本流行文化引进的和制汉语

20世纪末起,由于日本电玩、漫画、流行大量进入中文圈,也有许多词开始在汉语打开知名度。

如“暴走(失控)”一词因新世纪福音战士而进入ACG迷的生活圈,而“达人(专家)”一词也开始经常出现在报章、杂志上。 一般来说这个时期进入汉语的和制汉语词由于时期尚短,社会仍持保留态度看待,只将他当作一种“流行用词”,并没有真正将他视为“汉语”的一部分。

但部份用来描述社会现象,无法准确翻译成中文的和制汉语,如“暴走族”、“少子化”,已经成为理所当然的汉语,经常被新闻媒体采用了。


厘定
汉语词汇众多,要判断某个词是否是和制汉语并不容易。有些词汇属不属于和制汉语,在学者之间也实有争论。

除了一些由名人所译的和制汉语,如“科学”一词由日人西周 (にしあまね)所译外,许多词难以考证。 目前并没有汉语辞典积极收录相关日本的文献,在出典说明哪些词是和制汉语。 一般来说,从古书里寻找该词汇是否在中国典籍里有出典,是判断的方法之一。 若一词在中国古书中找到典故,并意义与现今相符,则该词并非和制汉语。 另外,和制汉语多为翻译外文所创,一词意义抽象、且与外文词汇有明确相对关系时,可能是和制汉语。


范例
今日汉语社会中使用的词语,估计可能有数百至数千和制汉语(准确数量无法统计,如“~化”“~主义”此类和制汉语语尾又可衍生出大量词语)。

包括“共和国”、“电话”、“XX主义”、“干部”、“艺术”、“否定”、“肯定”、“假设”、“取消”、“海拔”、“场合”、“直接”、“警察”、“杂志”、“防疫”、“法人”、“俱乐部”、“航空母舰”都是和制汉语。
发表于 2008-5-17 23:59 | 显示全部楼层
其实现在很多方面中文都引进了和制汉语,尤其是日本人独到的、并且与中国交流甚密的领域~~
和制汉语其实不失汉字的奥妙,很多和制汉语很有“嚼头”,其意义并不单纯,有双关甚至多关的意义~~
比如,围棋、游戏等等,现在的很多说法都是和制汉语。
和90后一代发明的网络用语相比,我个人更愿意承认和制汉语是汉语。本人一直认为网络用语是糟粕~~
 楼主| 发表于 2008-5-18 00:04 | 显示全部楼层
好的东西要吸收。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-26 01:53 , Processed in 0.020881 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表