找回密码
 注册
搜索
查看: 3440|回复: 8

[EN] 大陆和台湾对《守望先锋》英雄名字的翻译对比

[复制链接]
发表于 2016-7-19 21:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
        《守望先锋》想必大家都知道,Overwatch,暴雪娱乐公司开发的一款第一人称射击游戏。该游戏于2016年5月24日全球上市,很快就获得了高度关注,并在一片好评中逐渐成为全网话题。
        “屁股”和“吸”大家肯定也知道,这是《守望先锋》网络互动中的两大关键词,常用来代指游戏。
       
        “屁股”的兴起源于《守望先锋》官方论坛的一个帖子,发帖人认为猎空这个角色的“屁股”太过性感,而他年幼的女儿又很喜欢这个游戏,这可能会对她造成不良的影响。
       
        后来暴雪删除了这个姿势,但这件事的影响力却不断扩大,最终形成了全球性的“屁股”代词。
        而“吸”的出现主要是指《守望先锋》容易上瘾,具有沉迷性——“说不出哪好但就是想玩”。
       
        最后甚至还惊动了有关部门……
       

 楼主| 发表于 2016-7-19 21:02 | 显示全部楼层
        好了,“守望先锋”、“屁股”“吸”你们都知道,那《斗阵特攻》呢?有听过吗?
       
        是的,你没猜错!这个充满了中二气息的名字,就是Overwatch的台湾译名!
        斗阵是什么意思?
       
        所以“斗阵特攻”大约就是一起当特工的意思吧……
       
                       
       
                可以的,这很台湾。       
        但更令人三观不稳的,还是大陆和台湾对《守望先锋》英雄名字的翻译对比,别说不是同一个英雄了,就算说这不是同一个游戏,也会有人信啊。
       
        【Pharah】
        本名法里哈•阿玛利(Fareeha Amari),32岁,职业是保安队长,经常在埃及吉萨地区活动,隶属于螺旋国际安全公司。
       
        国服:法老之鹰
        台服:法拉
        首先,台服的法拉是从Pharah音译过来的,这种直接音译名字的方法当然没什么问题……问题是“Pharah”不是名字而只是个外号啊摔!Fareeha Amari才是人家真名啊!这就好比,你的名字叫张伟,但是别人给你起了个外号叫狗蛋,然后你去了国外,外国友人都直接叫你go damn,换你你尴不尴尬?
        而国服“法老之鹰”的翻译就考虑了为什么你叫狗蛋,啊不,是为什么这个角色叫Pharah。既然是外号,那一定揭示了角色的某些特征,所以翻译成汉语的时候,也应该着重考虑角色的性格形象。Pharah来自埃及,这个单词本身也与法老的英文Pharaoh非常接近,她又穿着猛禽作战服,会飞,形象和鹰类似,因此“法老之鹰”的翻译是非常恰当的,也是综合各方面信息的考虑。
        法老之鹰四个字,既凸显了英雄的身份地位,又强调了她的英姿飒爽(虽然玩家们总是叫她法鸡……),比台服的“法拉”不知道高到哪里去了!
        顺便说一句,法老之鹰的大招是“justice rain from above”,国服的翻译是“天降正义!”台服的则是“正义从天而降……”能不能翻译个有气势点的咒语啊喂!!
        【Soldier:76】
        被全球通缉的独行侠,独自一人发动了一场旨在查出守望先锋解散真相的战争。他装备有最先进的武器,一把试验性的可以发射螺旋高爆火箭的脉冲步枪,而且他还是经过专业训练的战斗人员,拥有强大的机动以及辅助能力。
       
        国服:士兵:76
        台服:士兵76(中间没有冒号)
        我就想问问,英文都有冒号,凭什么台服你就要把这个冒号去掉啊!多打一个冒号能怎么样啊!人家本来就没名字了,连这个冒号你都要拿走吗!
        ……好了我们不要为黑而黑,而是要讲证据。为什么去掉一个冒号,意义就大不相同了呢?大家可以自我代入一下,如果玩的是国服,当你们和朋友谈论这个角色的时候,是不是一定会直接用“76号”来代指“士兵:76”?而如果玩台服呢?可以直接用“76号”代指吗?不可以。
        由此可见这个冒号在这里的作用是巨大的。士兵是一个身份,76号才是具体的人;而台服的翻译“士兵76”就直接把这两个内容捆绑在一起了。
        想一下,你家养了几只猫,你给它们起名叫1号,2号,3号,那么你招呼它们过来的时候,会喊“猫1,过来”吗?
        (当然,无论你叫什么,它们一般都不会理你的…)
        【Mercy】
        原名Angela Ziegler,像守护天使一样保护战场上的队友。她的治疗杖可以射出两种光束,治疗或是强化队友,还可以使用复活技能使队友死而复生。
       
        国服:天使
        台服:慈悲
        Mercy原名“Angela”,在游戏里担任奶妈角色,救死扶伤,还有两只翅膀,整个形象就和“天使”非常吻合,给人一种圣洁、不可侵犯的感觉。
        而台服这边,可能是考虑了“mercy”本身有“怜悯、宽容”的意思,但是你叫慈悲……确实有点太装逼了吧……感觉不是女性角色,而是一个老和尚啊!!
        另外,我觉得Mercy直接音译“梅西”也很棒啊!
       
        【Widowmaker】
        守望先锋中最接近狙击手的一个英雄。武器为复合型步枪“黑百合之吻”,左键为连射模式,右键为狙击模式,是一个典型的蹲点防守型英雄。
       
        国服:黑百合(黑寡妇)
        台服:夺命女
        看见“夺命女”三个字我真是一口老血喷出来,眼前直接浮现一个白衣披发女子,分分钟走进国产恐怖片的世界。
        要说夺命,这个游戏里谁不夺命啊!为什么不叫夺命男?夺命鹰?夺命兵?凭什么就你叫夺命女?显摆你杀敌最多吗?!毫无特点,毫无创意,差评!
        而国服“黑寡妇”就好多了……黑寡妇是目前已知的毒性最大的蜘蛛,在和公蜘蛛的交配中有时会吃掉自己的配偶——和本角色的性格很像,而且她确实也杀掉了自己的丈夫。
        后来由于和谐大业,改名为“黑百合”,也有深意。百合本来代表的是婚姻和夫妻恩爱,是白色的,而既然黑了,就说明婚姻已经不存在了,丈夫也不存在了。
        所以不是大家以为的“寡妇”后来变成“百合”了啊喂!!不要乱想!
       

 楼主| 发表于 2016-7-19 21:03 | 显示全部楼层
        【Symmetra】
        使用光子发射器来分解敌人,为队友提供护盾,建造传送面板或是部署粒子哨戒炮。
       
        国服:秩序之光
        台服:辛梅塔
        先说台服的翻译吧,是同最开始我们说的“狗蛋”的问题是一样的,Symmtera不是名字,而是称号,这个直译是毫无意义的,根本没有突出角色的特点。
        而国服“秩序之光”,是考虑到了“Symmtera”和英语单词“symmetry”的相似性,后者有整齐、对称的意思,代表的是一种秩序。
        另一方面,这个角色是一个光子架构师,武器就是光,所以“秩序之光”完全体现了她的特点,非常巧妙和恰当。
        【Junkrat】
        原名詹米森•法尔克斯(Jamison Fawkes),防御型英雄,年龄25岁。无政府主义者、小偷、爆破手、雇佣兵、拾荒者,在世界各地抢夺财富。
       
        国服:狂鼠
        台服:炸弹鼠
        “炸弹鼠”很直白的说出了角色所使用的武器,但就是因为太直白太简单了了,导致英雄的定位一下子低了很多,倒是多了点屌丝气。
        你看自古以来凡是有点名号的,哪有这么起名的。你把“小李飞刀”改成“飞刀李”试试?不知道是江湖哪个旮旯里出来的呢!
        而国服的“狂鼠”就高端很多了。潜意识里,谁都希望“狂”这个字用在自己身上,因为它代表的是一种气势,一种有底蕴的嚣张,一种霸酷狂拽叼炸天。
        两者一对比,“狂鼠”就像一个无视规则与禁制的侠士,而“炸弹鼠”就像一个鬼鬼祟祟随时准备自爆的恐怖分子,你们仔细品味一下,是不是这样。
        【Roadhog】
        原名马可•拉特莱奇(Mako Rutledge),坦克型英雄,年龄48岁,此前做过打手和保镖,经常在澳大利亚拾荒镇活动,曾经是一名拾荒者。他是一个残暴的杀手,因残忍和肆意破坏而臭名昭著。
       
        国服:路霸
        台服:拦路猪
        拦路猪……我特么还能说什么……
        就算国服起个“路桩”也完胜吧……

 楼主| 发表于 2016-7-19 21:03 | 显示全部楼层
                   
        【Tracer】
        原名莉娜•奥克斯顿,守望先锋原型机试飞计划的最年轻成员。由于一次飞行意外导致身体“时间解离”,后来有能力控制自己的时间流,可以任意加速或减慢时间,成为守望先锋最强大的特工之一。
       
        国服:猎空
        台服:闪光
        台湾翻译出的早,所以玩家们先入为主,用“闪光”用得顺口一点。而且“闪光”确实能给人一种强大、耀眼的动态感觉,也符合角色的技能特点。
        但另一方面,“猎空”也不是一无是处,不仅突出了角色的飞行员身身份,“猎杀天空”听起来也是很6啊!
       
        总而言之,在《守望先锋》的翻译上,国服相对台服,还是更贴切,更有内涵一点的……
        我又想起了当年,台湾说我们的“擎天柱”翻译太土,而他们叫无敌铁牛的时候……
       
        (文/观察者网 王丹丹)


请支持独立网站,转发请注明本文链接:http://www.guancha.cn/Celebrity/2016_07_19_368090_4.shtml

 楼主| 发表于 2016-7-19 21:05 | 显示全部楼层
热评

杀妻求战张马谡:中国传统翻译界都讲究个信达雅。不能看起来太怪异。像把印度教战神因陀罗的武器翻译为“金刚”,把国名(俄)罗斯翻译为“罗刹”,就是典型的佳译(罗刹二字原意可百度)。可相比之下,台湾的译法明显就缺那么一股风味。blog陆译“博客”,台译“部落格”,格调高下,判若霄壤。所以别因为台湾保存了些中国历史上的文化表征,就跟我说“中华正统在台湾”。好比你不能因为高句丽壁画墓里有汉朝常见的四神像,就跟我讲“汉朝文化在高丽”。

giggs09_6ne:港台翻译一直很low~~~只不过以前很多影片游戏大陆由于版权问题很少引进,于是港台翻译倒成了正版~~~现在只不过回归本源,大家都逐渐意识到港台翻译烂而已

vea:还有魔兽世界伊利丹的台词

台湾:你们还没有准备好。。。。。。。。
大陆:你们这是自寻死路。。。。。。。。

EVANGELION昊宇:台湾的翻译一直有股中二味,习惯了。不说了,我去吸两口……

朝阳群众君无念少侠:这次没用什么鬼啊什么神啊的,已经进步很多了  大陆:人鬼情未了  台湾:把妹把到鬼

Kris:国服翻译其实很有问题,这是翻译的通病: 刻意拔高原文本的境界,明明英文名就是一股屌丝气,非要弄得很霸气,跟文言文翻译口水歌一个道理,把文化高地让给别人,高大上的辞藻用多就通胀贬值了。
 楼主| 发表于 2016-7-19 21:06 | 显示全部楼层
翻译的通病: 刻意拔高原文本的境界,明明英文名就是一股屌丝气,非要弄得很霸气,跟文言文翻译口水歌一个道理,把文化高地让给别人,高大上的辞藻用多就通胀贬值了

在理
发表于 2016-7-20 00:04 | 显示全部楼层
明明是柯帕文
发表于 2016-7-20 14:19 | 显示全部楼层
总而言之,就是我们翻译的好,别人翻译的毫无可取之处。就算偶尔别人翻译比我们好,我们翻译的也有闪光点。
我没看全文~~直接回复的~~
发表于 2016-7-21 00:43 | 显示全部楼层
大陆不是喜欢直译吗,擎天柱和威震天哪来的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-24 21:17 , Processed in 0.031111 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表