找回密码
 注册
搜索
查看: 10350|回复: 36

[EN] 汤圆英文是不是tangyuan

[复制链接]
发表于 2016-2-13 09:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
   

sweet dumpling肯定是不行的了  
还是有其他的
发表于 2016-2-13 14:36 | 显示全部楼层
soup circle
发表于 2016-2-13 18:41 | 显示全部楼层
sweet dumplings 谁说不行啊,可以的。目前元宵有种译法是 yuanxiao,汤圆暂时还没有拼音直译,不过随着价值观输出和国力强大,汤圆译成tangyuan是早晚的事。其实你现在就这么用也不能算错,因为英语国家早就自我忽悠的差不多了,现在他们自己编的词典都采用描述主义,也就是上来就声称没人能规定什么是正确什么是不正确,这个就是所谓的规定主义,而这个正是之前英语词典的编写原则,这种自我否定正是我们喜闻乐见的
 楼主| 发表于 2016-2-14 13:10 | 显示全部楼层
  完全不明真相
发表于 2016-2-14 13:56 | 显示全部楼层
意思就是汽车的英文是qiche,电脑的英文是diannao。。
发表于 2016-2-14 20:07 | 显示全部楼层
有什么不明白的
发表于 2016-2-14 21:08 | 显示全部楼层
wo de ying wen diao bao le
 楼主| 发表于 2016-2-15 11:26 | 显示全部楼层
苜蓿一说 立刻秒懂
发表于 2016-2-15 13:31 | 显示全部楼层
厉害啊,秒懂,那帮我解释解释吧,我不太懂。
 楼主| 发表于 2016-2-15 18:41 | 显示全部楼层
  
难道不就是说 新出的东西的英文单词可以用该东西出现率极高地区的读法来表示
更直接点说
某些权力或者资本巨头说这个词可以怎么怎么  那就可以怎么怎么 没什么不妥

难道不是这个意思?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-25 22:22 , Processed in 0.020733 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表