找回密码
 注册
搜索
查看: 3279|回复: 1

[EN] 翻译点津:希拉里讲话中引用的中国成语

[复制链接]
发表于 2010-5-27 20:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
2010年05月27日 11:04   沪江英语

  5月24日,第二轮美中战略与经济对话在北京开幕,美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里-克林顿出席开幕式并讲话。希拉里在讲话中引用了一个中国成语:殊途同归。她是如何用英语表述的呢?

  我们来看演讲原文:

  There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination。

  上面句子中的tread different paths that lead to the same direction就是“殊途同归”的翻译。大家看到了,其实这个成语的翻译不难,只要知道意思,就可以用最简单的语言翻译出来。如果是在口译中碰到这样的词,可能tread这个词一时会想不起来,这时可以直接表达成:different paths lead to the same direction。
 楼主| 发表于 2010-5-27 20:19 | 显示全部楼层
外国政要在讲话中引用中国成语、俗语、典故等,这样的例子相当常见,里根总统访华的时候引用了“海内存知己,天涯若比邻”:A bosom friend afar brings a distant land near;克林顿总统访华的时候说过孟子的名句“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”:A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world。而奥巴马总统在上海演讲的时候,也说过一句:Consider the past and you will know the future,此即“温故而知新”的英译。

  其实大家可以想一想,如果在做口译的时候碰到这样的句子需要即时翻译成英文,应该怎样处理。平时多积累这一类句子的表达法固然重要,但是也不一定要将所有看到的英译成语、俗语、典故等都牢牢背下来,而是要总结这一类句子的翻译方法。单从英文来看,所用的单词、语法等并不复杂,非常简洁明了,也就是说我们完全可以用最简单的词语将意思表达清楚。如“海内存知己,天涯若比邻”这一句,也许我们想不到去用bosom这个词,那么我们也可以简单翻译成:There's no distance between good friends even though they are miles apart. 所以像这样的成语典故诗句之类,口译中并不难,当然,若论笔译,则又是另一种标准和要求了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-25 23:26 , Processed in 0.028953 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表