- UID
- 49
- 阅读权限
- 100
- 精华
- 魅力
-
- 信用
-
- 注册时间
- 2007-6-17
- 在线时间
- 小时
- 最后登录
- 1970-1-1
|
楼主 |
发表于 2009-12-11 23:48
|
显示全部楼层
L
拉动经济增长:fuel economic growth
拉关系:try to curry favor with
来而不往非礼也:It is impolite not to reciprocate.
来龙去脉:ins and outs of the matter / put in perspective
烂尾楼:long-drawn-out and uncompleted building project
老少边穷地区:former revolutionary base regions,regions inhabited by ethnic minorities, border regions and poverty-stricken regions
老字号:old brandname
乐天派:good-time Charlie
雷声大,雨点小:much said but little done
离谱:senseless at all
礼轻情意重:The gift may be small but the goodwill is profound.
礼尚往来:Courtesy calls for reciprocity.
力度:intensity / momentum
廉洁奉公:be honest in performing official duties
廉政:clean government
廉政建设:keep government clean
练摊:be a vendor / do business
两不误:neither...nor...is to suffer
两个文明一起抓:place equal emphasis on material and moral revival
两手抓,两手都要硬:give equal importance to both economic development and cultural and moral standards
两者不可兼得:You can't eat your cake and have it.
量入为出:proportion expenses to the income
了不起:incredible / really something
了结心事:take a load off one's mind
临时抱佛脚:seek help at the last moment
灵丹妙药:panacea / miraculous cure
留有余地:leave some leeway / leave room for flexibility
柳暗花明又一村:Every cloud has a silver lining. / That's a way out.
隆重庆祝:grand celebration
路遥之马力,日久见人心:Time will tell.
乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitraary charges, fund-raising and fines
乱弹琴:talk wet / nonsense
略胜一筹:be a notch above
落实政策:implement a policy / rectify a wrong case |
|