找回密码
 注册
搜索
查看: 4150|回复: 9

[EN] 冯唐翻译泰戈尔 印度网友坐不住了

[复制链接]
发表于 2015-12-29 21:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
                   
        最近,知名作家冯唐以其“独特”风格翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》引发争议。其实,冯唐的译作早在今年7月就已出版,当时并没有引起很大反响。但近期由于在网络上的传播,冯唐的译作遭到了很多批判。此事也引发印度媒体和网友的关注……
        先来看看冯唐是怎么翻译泰戈尔的诗的。
        “世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了,他变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。(郑振铎译)”这是印度诗人泰戈尔《飞鸟集》中的一个篇章。
        而在冯唐今年7月出版的《飞鸟集》译本中,这句诗被翻译成了:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”
        印度媒体如何报道冯唐译泰戈尔?
        冯唐的翻译引发了泰戈尔的祖国——印度媒体以及网友的关注。
        《印度时报》于24日发表了一篇题为《对泰戈尔诗作最色情的翻译在中国引发争议》的报道。报道首先简单介绍了这件事,并称冯唐不懂孟加拉语,显然只是用浅显的中文表达了自己的理解。
        随后报道引用Global Asia的中国问题学者兼理事Tansen Sen的评论称,“冯唐是想吸引注意,获取廉价宣传”、“这称不上是翻译,就是一种下流的解读而已”。
        报道中还引述了中国微博网友对他的批评,“把伟大的诗歌改写成了玩笑之作,丧失了原作的庄重和宁静”,“充满了荷尔蒙的味道”。
        报道还引用了其他中国作家的看法,比如翻译《哈利波特》的翻译家马爱农的观点:“忠于原作是根本,翻译就是翻译,不是文学创造。”
        报道也援引了冯唐自己的解释:评判译作没有一以贯之的标准,他是专门在翻译中加入了自己的风格,而不仅仅是机械的转述。
        印度《经济时报》的报道则以《中国作家翻译泰戈尔作品激起愤怒》为题。报道几乎全篇引用了中国专栏作家周黎明在《中国日报》上针对冯唐的批评文章——《翻译中的欲望》。
        周黎明在文章中批评称,“有内涵的独创性作品和只为引人注目的叫嚣间是有鲜明界限的。冯唐越过了这条界线,把宁静的诗句曲解成了粗俗下流的性暗示。这大大伤害了中国喜爱泰戈尔的读者。”
        《经济时报》还直接引用了周黎明对冯唐个人的评价,“总的来说,他就是一个‘言不离性’的小伙子,痴迷于此,也止步于此。如果他是在写自己的小说和诗,这无可非议。”
       
        在译作被下架消息曝出的当天(12月28日),冯唐微博晒托福成绩,称“此事如此简单,我们比比英文和中文,如果你胜,我洗耳恭听”
        印度网友很不满
        印度媒体虽然没有对冯唐的翻译直接阐明观点,但印度网友的反应可不像这两篇报道这样“冷静”,有的甚至表示要“马上绞死他”。
        Prasad和Jagvir Singh:马上绞死他。
        Raw Agent:做事之前最好有充分的积累和了解,否则就别做……不管怎么说这看起来更像廉价宣传的手段,希望中国政府严肃对待。
        Malay Yadav:在中国,无知不会带来任何危险。
        也有一位网友Subhas Chandra ganguly表示:很高兴他把(泰戈尔的诗)翻译成了中文。翻译本来就是一件有挑战的工作,尤其是诗歌。他应该在翻译外国诗歌时多查查资料。现在不管怎么说,他应当赶快弥补他的过失。
        28日,在一片争议之下,出版发行冯唐译作的浙江文艺出版社官方微博发布消息称,鉴于该译本“引起了国内文学界和译界的极大争议”,他们决定即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书,并组织专家团队对内容评估审议……
       
        (新浪国际 张成普 实习生 金江歆)
                   
 楼主| 发表于 2015-12-29 21:06 | 显示全部楼层

冯唐晒托福满分成绩后删除 网友:wuli冯唐不会轻易狗带

                   
        冯唐最近因为翻译了《飞鸟集》,被推到了风口浪尖。28日上午,浙江文艺出版社宣布下架召回冯唐翻译的《飞鸟集》,因为这个版本“引起了国内文学界和译界的极大争议”。当天晚上,冯唐在微博上晒出了自己的照片和托福满分成绩单,并说:“我们比比英文和中文,如果你胜,我洗耳恭听。”此举被网友认为是在“向所有人开战”,不过,这条微博在今天(29日)早晨被冯唐删除。
       
        删博架不住网友手快啊……
       
        冯唐晒出的托福满分成绩单
        其实,这已经不是冯唐第一次晒托福成绩单了,早在2012年和2014年,他就分别晒过一次。
       
       
        有网友凭着这两条微博推断出冯唐其实是一位医学院女生……靠着满分的托福成绩吃了三顿小炒烤鸭……
       
       
        这一回,冯唐在书被出版社召回之后再晒成绩单,似乎是想赢得网友对他翻译能力的认可,有网友调侃道:“wuli冯唐不会轻易狗带”……
       
        但这张成绩单并没有达到他想要的效果,有网友表示,托福成绩和诗歌翻译的关系,比郭敬明和文学的关系还远……
       
        也有网友调侃说,看来翻译不好不是英文不好,而是中文问题……
       
       
        甚至有网友将冯唐此举与邓超微博晒《恶棍天使》的好评相类比:
       
        送上知乎网友神评:
       
                   
发表于 2015-12-29 21:39 | 显示全部楼层
忠于原作是根本,翻译就是翻译,不是文学创造 这话要赞。
发表于 2015-12-29 21:50 | 显示全部楼层
冯唐易老,泰哥难翻
发表于 2015-12-29 22:06 | 显示全部楼层
在中国,无知不会带来任何危险。

这话赞
发表于 2015-12-29 22:11 | 显示全部楼层
无知过得最幸福,参见各种中国大妈
发表于 2015-12-29 22:13 | 显示全部楼层
傻多速最幸福
发表于 2015-12-30 01:43 | 显示全部楼层
实话实说,我看过翻译的几首,只是几首。我觉得并没有那么糟~虽说很三俗,但是挺有嚼头的~拿历史打比方,冯唐的翻译肯定不是正史,充其量也就是一个不懂文学的网络写手写的历史YY小说~~然而,看正史的人多还是看YY小说的人多?
发表于 2015-12-30 01:44 | 显示全部楼层
纯从娱乐的角度,吸引眼球的角度来说,我觉得冯唐翻译的挺好的~~
发表于 2015-12-30 09:05 | 显示全部楼层
解开裤裆,绵长如舌吻???
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-25 09:20 , Processed in 0.559801 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表