找回密码
 注册
搜索
查看: 3182|回复: 3

[JP] 日本职业球队译名解释

[复制链接]
发表于 2012-3-28 15:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://bbs.a9vg.com/forum.php?mod=viewthread&tid=957342

最近有资深玩友质疑本坛的译名,这里说明一下,译名不是绝对的,很可能会加入个人喜好,下面解释一下为什么我这样翻译。
   翻译之前,我参考了当年上海有线体育做“J联盟集锦”时的译名以及港译版本。央视被无视了,尽管现在风云足球每周有“J联赛集锦”,但解说员是那个连“余光”和“膀胱”都分不清的申方剑,不听也罢。

日文名:コンサドーレ札幌
英文名:Consadole Sapporo
上视译名:-
港译:札幌冈萨多(音译)
Vear译:札幌
“コンサドーレ”相当于语气词“Ole”,我们不可能把它翻译成“好棒札幌”,如果是音译“札幌孔萨多莱”又太长了,鉴于札幌就这么一支球队,就把它简化成“札幌队”吧。

日文名:鹿島アントラーズ
英文名:Kashima Antlers
上视译名:鹿岛鹿角
港译:鹿岛鹿角
Vear译:鹿岛鹿角
直接根据英语翻译就可以,没有分歧。

日文名:浦和レッズ
英文名:Urawa Reds
上视译名:浦和红宝石
港译:浦和红钻
Vear译:浦和红宝石
原俱乐部名“Urawa Red Diamonds”翻译成“浦和红钻”似乎更准确,但现在简化成了“Urawa Reds”,我选择了更好听的“浦和红宝石”,只要你别翻译成“浦和红魔队”就可以了。

日文名:大宮アルディージャ
英文名:Omiya Ardija
上视译名:-
港译:大宫松鼠
Vear译:大宫松鼠
Ardija是西班牙语的“松鼠”。

日文名:ジェフユナイテッド千葉
英文名:Jef United Ichihara Chiba
上视旧译:市原东日本联队
港译:千叶市原
Vear译:千叶东日本联队
照英语完整翻译是“千叶市原东日本联队”,“东日本”这个词来自球队投资方古河电工全称中的一部分,用英文缩写“JEF”表示。

日文名:柏レイソル
英文名:Kashiwa Reysol
上视译名:柏太阳神
港译:柏雷素尔
Vear译:柏太阳神
一个是粤语音译,一个是义译,Reysol其实是将西班牙语的Ray(王)加上Sol(太阳)的组合词,在非粤语区当然是使用意思更贴切的“柏太阳神”。

日文名:FC東京
英文名:FC Tokyo
上视译名:-
港译:FC东京
Vear译:FC东京
 楼主| 发表于 2012-3-28 15:29 | 显示全部楼层
日文名:東京ヴェルディ
英文名:Tokyo Verdy
上视旧译:川崎读卖
港译:东京绿茵/东京日视
Vear译:东京绿茵
主场从神奈川搬到东京后,“川崎读卖”这个名字也就成了历史文物,Verdy是由葡萄牙语Verde(绿)衍生出的词汇,两种翻译中东京绿茵没有赞助商名,更符合日本联赛的特点。

日文名:川崎フロンターレ
英文名:Kawasaki Frontale
上视译名:-
港译:川崎前锋
Vear译:川崎前线
Frontale是意大利语,翻“前线”比“前锋”精准且大气。

日文名:横浜F・マリノス
英文名:Yokohama F・Marinos
上视译名:横滨水手
港译:横滨水手
Vear译:横滨水手
较真一点的话“F”是代表99年被合并的横滨飞翼队(横浜フリューゲルス),不过考虑到飞翼队和水手队是曾经的死敌,没必要叫它“横滨飞翼水手”。

日文名:アルビレックス新潟
英文名:Albirex Niigata
上视译名:-
港译:新泻天鹅
Vear译:新泻天鹅
アルビレックス又是复合词,直译是白鸟座的王者,“天鹅”两个字既简洁,又保持了那份贵气。

日文名:清水エスパルス
英文名:Shimizu S-Pulse
上视译名:清水脉冲
港译:清水心跳
Vear译:清水鼓动
Pulse是英语翻译成“心跳”和“脉冲”都对,但这里又是复合词S-Pulse,S代表足球、清水区、静冈县,广义上代表清水エスパルス的球迷对球队的支持,翻译成“清水鼓动”可以包含多层意思。


日文名:ジュビロ磐田
英文名:Jubilo Iwata
上视译名:磐田欢乐
港译:磐田山叶
Vear译:磐田欢乐
“山叶”其实是球队投资方Yamaha,“磐田山叶”属于比较不伦不类的翻译,Jubilo来自西葡语,央视翻译成“磐田喜悦”不够大气。

日文名:名古屋グランパス
英文名:Nagoya Grampus Eight
上视译名:名古屋八鲸
港译:名古屋八鲸
Vear译:名古屋八鲸
如果按照“Grampus Eight”的排列翻成“名古屋鲸八”就有点太机械了。

日文名:京都サンガF.C.
英文名:Kyoto Sanga F.C.
上视旧译:京都紫桑加
港译:京都不死鸟
Vear译:京都不死鸟
1954年前球队叫京都紫郊,54-92年叫京都紫光,93-06年叫京都紫桑加(サンガ是梵语),07年球队名字中的“パープル(紫)”被去掉后,就无法叫“京都紫桑加”,所以使用吉祥物来命名。
 楼主| 发表于 2012-3-28 15:29 | 显示全部楼层
日文名:ガンバ大阪
英文名:Gamba Osaka
上视译名:大阪钢巴
港译:大阪飞脚/大阪松下(旧译)
Vear译:大阪钢巴
Gamba是意大利语“脚”的意思,但港译只翻译了一层意思,ガンバ还有日语“努力”的意思,综合来说音译的“大阪钢巴”较好。

日文名:ヴィッセル神戸
英文名:Vissel Kobe
上视译名:-
港译:神户胜利船
Vear译:神户胜利之船
VISSEL是英語VICTORY(胜利)和VESSEL(船)的组合,加一个“之”,好听一点。

日文名:大分トリニータ
英文名:Oita Trinita
上视译名:-
港译:大分三神
Vear译:大分三神
Trinita是英语Trinity(三位一体)和Oita(大分)组合的衍生词。

日文名:ベガルタ仙台
英文名:Vegalta Sendai
上视译名:-
港译:仙台维加泰(音译)
Vear译:仙台七夕星
ベガルタ是织女星和牛郎星的组合词,港译是音译无法使用。

日文名:モンテディオ山形
英文名:Montedio Yamagata
上视译名:-
港译:山形山神
Vear译:山形山神
Montedio是意大利语的Monte(山)+dio(神)。

日文名:水戸ホーリーホック
英文名:Mito Hollyhock
上视译名:-
港译:水户霍利克(音译)
Vear译:水户蜀葵
Hollyhock是英语,直译即可。

日文名:ザスパ草津
英文名:Thespa Kusatsu
上视译名:-
港译:草津温泉
Vear译:草津温泉
Thespa其实就是英语The Spa。

日文名:横浜FC
英文名:Yokohama FC
上视译名:横滨FC
港译:横滨FC
Vear译:横滨FC

日文名:湘南ベルマーレ
英文名:Shonan Bellmare
上视旧译:平塚海洋
港译:湘南比马
Vear译:湘南海洋
中田英寿的母队,Bellmare来自拉丁语Bellum(美丽的)Mare(海),在翻译的时候把比较女性化的“美丽”去掉。

日文名:ヴァンフォーレ甲府
英文名:Ventforet Kofu
上视译名:-
港译:甲府风林
Vear译:甲府风林
Ventforet来自法语的Vent(风)和foret(林)。
 楼主| 发表于 2012-3-28 15:30 | 显示全部楼层
日文名:FC岐阜
英文名:FC Gifu
上视译名:-
港译:FC岐阜
Vear译:FC岐阜

日文名:セレッソ大阪
英文名:Cerezo Osaka
上视译名:大阪樱花
港译:大阪樱花
Vear译:大阪樱花
Cerezo是西班牙语的樱花。

日文名:サンフレッチェ広島
英文名:Sanfrecce Hiroshima
上视译名:广岛三箭
港译:广岛三箭
Vear译:广岛三箭
San是日语的“三”,frecce是意大利语“箭”。

日文名:徳島ヴォルティス
英文名:Tokushima Vortis
上视译名:-
港译:德岛沃提
Vear译:德岛涡潮
Vortis为意大利语,意思是“涡潮”。

日文名:愛媛FC
英文名:Ehime FC
上视译名:-
港译:爱嫒FC
Vear译:爱嫒FC

日文名:アビスパ福岡
英文名:Avispa Fukuoka
上视译名:-
港译:福冈黄蜂
Vear译:福冈黄蜂
Avispa为西班牙语的黄蜂。

日文名:サガン鳥栖
英文名:Sagan Tosu
上视译名:-
港译:鸟栖沙根
Vear译:佐贺鸟栖
直译是“鸟栖砂岩队”,有点像“顿涅茨克矿工”,考虑到サガン也有球队所在的佐贺县的意思,翻译成“佐贺鸟栖”。

日文名:ロアッソ熊本
英文名:Roasso Kumamoto
上视译名:-
港译:熊本深红
Vear译:熊本王牌
Roasso是来自意大利语的衍生词,意思是Ace,港译居然是用球队颜色来定的,汗一个。.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-25 17:34 , Processed in 0.027621 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表