找回密码
 注册
搜索
查看: 3328|回复: 1

[诗歌] 【英诗鉴赏】When Lilacs Last in the Door-yard Bloom'd (abridged)

[复制链接]
发表于 2008-8-15 02:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
When Lilacs Last in the Door-yard Bloom’d
by Walt Whitman

1

WHEN lilacs last in the door-yard bloom’d,   
And the great star early droop’d in the western sky in the night,   
I mourn’d—and yet shall mourn with ever-returning spring.   
   
O ever-returning spring! trinity sure to me you bring;   
Lilac blooming perennial, and drooping star in the west,         
And thought of him I love.   
   
2

O powerful, western, fallen star!   
O shades of night! O moody, tearful night!   
O great star disappear’d! O the black murk that hides the star!   
O cruel hands that hold me powerless! O helpless soul of me!  
O harsh surrounding cloud, that will not free my soul!   
   
3

In the door-yard fronting an old farm-house, near the white-wash’d palings,   
Stands the lilac bush, tall-growing, with heart-shaped leaves of rich green,   
With many a pointed blossom, rising, delicate, with the perfume strong I love,   
With every leaf a miracle......and from this bush in the door-yard,   
With delicate-color’d blossoms, and heart-shaped leaves of rich green,   
A sprig, with its flower, I break.
 楼主| 发表于 2008-8-15 02:29 | 显示全部楼层

英诗中译

当紫丁香最近在庭园中开放的时候

1

当紫丁香最近在庭园中开放的时候,
那颗硕大的星星在西方的夜空陨落了,
我哀悼着,并将随着一年一度的春光永远地哀悼着。

一年一度的春光哟,真的,你带给我三件东西:
每年开放的紫丁香,那颗在西天陨落了的星星,
和我对于我所敬爱的人的怀念。

2

啊,在西天的陨落的强大的星星哟,
啊,夜的阴影——啊,悲郁的,泪光闪烁的夜哟!
啊,巨大的星星消失了,——啊,遮没了星光的黑暗哟!
啊,紧攫着我使我完全无力挣扎的残酷的手哟,——啊,我的无助的灵魂哟!
啊,包围着我的灵魂使它不能自由的阴霾哟!

3

在一间古老的农舍前面的庭园里,靠近粉白的栅栏。
那里有一丛很高的紫丁香,长着心形的
碧绿的叶子,
开满了艳丽的花朵,充满了我所喜爱的强烈的芳香,
每一片叶子都是一个奇迹,——我从这庭园里的花丛中,
这有着艳丽的花朵和心形的绿叶的花丛中,
摘下带着花朵的一小枝。

译者未知
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-25 23:35 , Processed in 0.290016 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表