好了,“守望先锋”、“屁股”“吸”你们都知道,那《斗阵特攻》呢?有听过吗? 是的,你没猜错!这个充满了中二气息的名字,就是Overwatch的台湾译名! 斗阵是什么意思? 所以“斗阵特攻”大约就是一起当特工的意思吧…… 但更令人三观不稳的,还是大陆和台湾对《守望先锋》英雄名字的翻译对比,别说不是同一个英雄了,就算说这不是同一个游戏,也会有人信啊。 【Pharah】 本名法里哈•阿玛利(Fareeha Amari),32岁,职业是保安队长,经常在埃及吉萨地区活动,隶属于螺旋国际安全公司。 国服:法老之鹰 台服:法拉 首先,台服的法拉是从Pharah音译过来的,这种直接音译名字的方法当然没什么问题……问题是“Pharah”不是名字而只是个外号啊摔!Fareeha Amari才是人家真名啊!这就好比,你的名字叫张伟,但是别人给你起了个外号叫狗蛋,然后你去了国外,外国友人都直接叫你go damn,换你你尴不尴尬? 而国服“法老之鹰”的翻译就考虑了为什么你叫狗蛋,啊不,是为什么这个角色叫Pharah。既然是外号,那一定揭示了角色的某些特征,所以翻译成汉语的时候,也应该着重考虑角色的性格形象。Pharah来自埃及,这个单词本身也与法老的英文Pharaoh非常接近,她又穿着猛禽作战服,会飞,形象和鹰类似,因此“法老之鹰”的翻译是非常恰当的,也是综合各方面信息的考虑。 法老之鹰四个字,既凸显了英雄的身份地位,又强调了她的英姿飒爽(虽然玩家们总是叫她法鸡……),比台服的“法拉”不知道高到哪里去了! 顺便说一句,法老之鹰的大招是“justice rain from above”,国服的翻译是“天降正义!”台服的则是“正义从天而降……”能不能翻译个有气势点的咒语啊喂!! 【Soldier:76】 被全球通缉的独行侠,独自一人发动了一场旨在查出守望先锋解散真相的战争。他装备有最先进的武器,一把试验性的可以发射螺旋高爆火箭的脉冲步枪,而且他还是经过专业训练的战斗人员,拥有强大的机动以及辅助能力。 国服:士兵:76 台服:士兵76(中间没有冒号) 我就想问问,英文都有冒号,凭什么台服你就要把这个冒号去掉啊!多打一个冒号能怎么样啊!人家本来就没名字了,连这个冒号你都要拿走吗! ……好了我们不要为黑而黑,而是要讲证据。为什么去掉一个冒号,意义就大不相同了呢?大家可以自我代入一下,如果玩的是国服,当你们和朋友谈论这个角色的时候,是不是一定会直接用“76号”来代指“士兵:76”?而如果玩台服呢?可以直接用“76号”代指吗?不可以。 由此可见这个冒号在这里的作用是巨大的。士兵是一个身份,76号才是具体的人;而台服的翻译“士兵76”就直接把这两个内容捆绑在一起了。 想一下,你家养了几只猫,你给它们起名叫1号,2号,3号,那么你招呼它们过来的时候,会喊“猫1,过来”吗? (当然,无论你叫什么,它们一般都不会理你的…) 【Mercy】 原名Angela Ziegler,像守护天使一样保护战场上的队友。她的治疗杖可以射出两种光束,治疗或是强化队友,还可以使用复活技能使队友死而复生。 国服:天使 台服:慈悲 Mercy原名“Angela”,在游戏里担任奶妈角色,救死扶伤,还有两只翅膀,整个形象就和“天使”非常吻合,给人一种圣洁、不可侵犯的感觉。 而台服这边,可能是考虑了“mercy”本身有“怜悯、宽容”的意思,但是你叫慈悲……确实有点太装逼了吧……感觉不是女性角色,而是一个老和尚啊!! 另外,我觉得Mercy直接音译“梅西”也很棒啊! 【Widowmaker】 守望先锋中最接近狙击手的一个英雄。武器为复合型步枪“黑百合之吻”,左键为连射模式,右键为狙击模式,是一个典型的蹲点防守型英雄。 国服:黑百合(黑寡妇) 台服:夺命女 看见“夺命女”三个字我真是一口老血喷出来,眼前直接浮现一个白衣披发女子,分分钟走进国产恐怖片的世界。 要说夺命,这个游戏里谁不夺命啊!为什么不叫夺命男?夺命鹰?夺命兵?凭什么就你叫夺命女?显摆你杀敌最多吗?!毫无特点,毫无创意,差评! 而国服“黑寡妇”就好多了……黑寡妇是目前已知的毒性最大的蜘蛛,在和公蜘蛛的交配中有时会吃掉自己的配偶——和本角色的性格很像,而且她确实也杀掉了自己的丈夫。 后来由于和谐大业,改名为“黑百合”,也有深意。百合本来代表的是婚姻和夫妻恩爱,是白色的,而既然黑了,就说明婚姻已经不存在了,丈夫也不存在了。 所以不是大家以为的“寡妇”后来变成“百合”了啊喂!!不要乱想!
|