英汉笔译工作并非易事。初学者自不必说,即使是多年的老手,也常在难句面前煞费踌躇。不查词典的人是没有的,不起草稿的人是不多的,不出错误的人也很罕见。英汉笔译工作之难在于三个方面,一是英文理解难,二是中文表达难,三是知识掌握难。
英文理解难 这是学习、使用英文的人的共同感觉。其之所以如此,是因为中国与英国相隔万里,历史、文化不同,风俗习惯不同;汉语和英语各属一大语系,它们各有自己的起源和发展过程,可以主没有丝毫的“亲属关系”。一个句子,在英美人看来顺理成章,在中国人看来却是颠颠倒倒,断断续续,别扭透了。例如: Mossolini, hard pressed by Sanctions, and under the veryheavy threat of “fifty nations led by one”, would, it waswhispered, welcome a compromised of Abyssinia. 人们私下议论说,墨索里尼受到了制裁的巨大压力,又在“由一个国家领导的五十个国家”[按:指国联]的严重威胁之下,他是会欢迎在阿比西尼亚事件上实行和解的。 这一句话若按照英文句式翻译下来,会成为零零碎碎,读起来上气不接下气的句子: 墨索里尼,受到制裁的巨大压力,又在“由一个国家领导的的五十个国家”的严重威胁之下,将要,人们私下议论说,欢迎在阿比西尼亚事件上实行和解。 下面这一句,中国读者读来也颇吃力: Roosevelt, said Sumner Welles, a close observer at thetime, demonstrated the ultimate capacity to dominate and controlsupreme emergency, which is the rarest and most valuablecharacteristic of any statesman. 当时一位密切注视形势的观察家萨姆纳·威尔斯说,罗斯福表现了驾驭和控制最紧急事件的高超能力,这种能力在任何政治家身上都是难能可贵的品质。 一句话31个词,四次被切断,主语和谓语被两个插入语隔开。若照英文形式翻译下来,就是这样一句难懂的句子: 罗斯福,萨姆纳·威尔斯说,他当时是一位密切注视形势的观察家,表现了最高超的能力,足以驾驭和控制最紧急的事件,这在任何政治家身上都是最少见的、最宝贵的品质。 再举一例: Withdrawal from and neutralization of Germany would bedisastrous, Acheson warned, for, as he had once remarked, withoutAmerican troops “to monitor the continued integration of Germanyinto the West, we should be continually haunted by the spectre of asort of new Nazi-soviet Agreement.” 艾奇逊警告说,无论是从德国撤军还是让德国中立化,都会带来灾难性的后果,其道理正如他曾经说过的,要是没有美军“监督德国与西方国家一体化,我们就会不断碰到一种新的德苏条约的幽灵”。 这一句话将从句放在开头。主句Achesonwarned刚说出口,便又插入for, 这是用来申述从句“无论是从德国撤军还是让德国中立化,都会带来灾难性结果”的原因的。但这个for刚一出现,又插入as he had once remarked, 来说明这个原因是“他曾经说过的”。这样剖析以后,without American troops…这后半句便容易理解了。 还有一种句子虽然没有被许多标点符号打断,是整整一块,但是有些组成部分之间的排列显得不同寻常,理解起来颇为费事: Tito’s growing military strength raised in a increasinglyacute form the ultimate position of the Yugoslav monarchy and theexiled Government. 铁托的军事力量在不断增强,这使南斯拉夫君主政体和流亡政府的最后地位问题日益尖锐地突出了。 X铁托的军事力量以日益尖锐的形式发展起来,它使南斯拉夫君主政体和流亡政府陷入最后的局面。 这一句话的主、谓语是strengthraised, 倒不难确定。这个raised是一个及物动词,它应有一个宾语,但这个宾语position却被一个介词短语(用作状语)in an increasingly acute form隔开,因此容易产生误解,以为raised 是一个不及物动词,从而是使theultimate position及其后的文字部分无法读通。 It was no burden to me but a relief to dictate from mygeneral body of knowledge acquired at the summit full explanationsto one I know as well. 我根据我在最高的地位上所获得的全部知识来对一位我所深知的人说明情况,这并非是一种负担,反而使我如释重负。 在一上句话中,It是个形式主语,它所代替的真正主语是不定式todictate, to dictate的宾语是full explanations, 在它们中间插入了from my generalbody of knowledge acquired at the summit, 这个插入的状语相当长,而且未用任何标点。 对于翻译工作者来说,要掌握英文,更有几层特殊的难处。一般人看英文,对于一篇文章或一段文字的理解,可深可浅,可多可少,随自身的条件和需要而定。如果你有一定的阅读能力,在阅读英文报刊书籍但不要求把它翻译出来时,你自由得很。你不必把每一个字眼,每一个句子都弄懂。你可以放守一些生字,绕开一些难懂的句子,这并不影响你大体上了解整篇文章的意思,因为你的目的只在于对它有大致的了解。当然,如果你有时间,有兴趣的话,可以借助字典把它们完全弄明白。做翻译工作却不能这样。你已经不是“自由的”普通读者,而是一个为读者传达作者思想的“传话人”。你必须全部地、不折不扣地理解作者在文章中所说的每一句话,然后再用自己的语言全部地、不折不扣地复核给读者。你必须比任何读者都要细心、周到,你必须比读者更关心、体贴他的外国读者,因为作者一般是不为他的外国读者设想的。当然,这并不是说,只有精通英语的人才能搞翻译。在多数情况下,不能提出这样的要求。但是,在动手翻译时,你必须完全弄懂你所要翻译的这一句]、这一段文字。幸好笔译并不要求像口译那样出口成章,你尽可以慢慢领会原文的意思,查字典,问别人都行,但你一定要全部吃透。
|