找回密码
 注册
搜索
查看: 6079|回复: 15

[EN] 《复仇者联盟2》字幕现奇葩翻译 引网友疯狂吐槽

[复制链接]
发表于 2015-5-13 21:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
        如果不是字幕组大神“谷大白话”在《复仇者联盟2·奥创纪元》上映前证实自己担任了电影内地版字幕的翻译,或许大部分观众还不会在今日凌晨首映观影时,将更多的注意力放在中文字幕翻译上。然而,当还没看过电影的小伙伴们被朋友圈里的零点场电影票根刷屏的同时,看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。
        千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆中国内地大银幕,在5月12日(周二)零点开画。在复联2上映前,针对中文版的翻译问题曾引起热议。此前,脱口秀译者“谷大白话”在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译,于是,许多“谷大粉”大呼为了字幕也必须去看!然而事实上,送审字幕跟最终成片的字幕根本不是一回事儿。由于字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。
        那么,刘大勇是谁?有网友找到了“真相”。
       
        问题又来了,贾秀琰是谁?你们去看看2013年上映的《环太平洋》去年《银河护卫队》的中文字幕翻译就知道了。
        观察者网小编收集了复联2里的“神翻译”,也欢迎各位朋友补充。
        1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“
        字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”
        网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!
       
        即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!
        2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.”
        字幕显示:“你个老伙计。”
        网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!
       
        我是老伙计?不是屌爆了?
        3、锤子哥索尔亮明身份:“I'm Odin's son.”
        字幕显示:“我是奥丁森。”
        网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么?明明应该译成“奥丁之子”啊!有网友翻了锤哥的家史,说锤哥全名“Thor Odinson”,说是“奥丁森”也没错。可如果按家史来说,这里的情景更应该是锤哥以神圣血统为傲,更有神话色彩不是吗?
       
        神之子索尔
        4、寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.”
        字幕显示:“你真是我的英雄。”
        网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。”
       
        寡姐明明是这种风格好不好

 楼主| 发表于 2015-5-13 21:36 | 显示全部楼层
        5、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”
        字幕显示:“我有一个梦想。”
        网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”译者真的好有文化。
       
        寡姐寡姐,你有什么梦想?
        6、将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后,人物都说:“didn't see that coming.”
        字幕中规中矩:“你没看到他过来吗?”
        网友吐槽:这么紧张的时刻,这是谈心呢?
       
        千钧一发之际,咱来唠唠嗑?
        7、托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾维斯注入。于是说:“Help me put Jarvis into this.”
        字幕显示:“我是想让你帮贾维斯介入此事。”
        网友吐槽:这就是电影常识和生活常识撞车的时刻了,看懂原片的自然明白,这里是在说:“帮我把贾维斯放入里面/帮我把贾维斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而让人摸不到头脑啊。
       
        贾维斯表示:我要怎么介入?

 楼主| 发表于 2015-5-13 21:36 | 显示全部楼层
        8、危急关头,钢铁侠忧心忡忡说:“we may not make it out of this.”
        字幕显示:“我们可以全身而退了。”
        网友吐槽:四级水平的句子吧?说的是“大事不妙”,“我们可能熬不过这次了”,是准备以死相拼,何其悲壮!刘大师却说:“我们可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!
       
        死不瞑目啊!!
        9、片尾最后一句,打完全片海阔天空了,美队说:“I‘m home.”
        字幕显示:“我很好。”
        网友吐槽:多简单又多意味深长:“到家了。”或者:“我回来了。”但字幕说什么?“我很好。”译者你出来告诉我,你…究…竟…哪…里…好……
       
        我肥来啦?

 楼主| 发表于 2015-5-13 21:37 | 显示全部楼层

还纠结复联2的翻译?日本有更过分的

                   
        近日,《复仇者联盟2》的中文翻译再次成为影迷声讨的对象,中国著名误译家贾秀琰和她的老师刘大勇的威名再次在网友中流传。然而,如果我告诉你,在日本,一位水平不亚于这两位的“误译家”还能当上“日本电影翻译协会会长”,诸位影迷们会有何感想?
        以下是“小野妹子学吐槽”微博上对日本“误译女王”户田奈津子传奇般的误译生涯的介绍:
       
        日本误译专家户田奈津子
        户田奈津子,1936年生于东京。毕业于津田塾大学英文科,后就职于联美影业日本总公司宣传部。1970年,经公司前辈介绍,首次担任《野孩子》一片字幕翻译,此后每年翻译两到三部电影字幕,在业界地位逐步上升。担纲《星球大战》、《泰坦尼克号》等顶级大片翻译,后出任日本电影翻译协会会长,被称为“字幕女王”。
        在业界呼风唤雨的户田老式,在影迷中却是臭名昭著。原因也很简单:误译太多,严重破坏观影体验。以下是一些著名的例子。
        一、硬伤
        《惊爆十三天》(凯文·科斯特纳主演)中,户田老师将“两个礼拜”翻成“两个月”。
       
        这位居然还是日本流行的成功学课程上拿来作为成功人士典范的哦……“道地的翻译”……真是非常贴切的捏!
        《阿波罗13号》(汤姆·汉克斯主演)中,将电源回路的“Close ”和“Open”搞混。“Close”指电路闭合点流流通,户田老师却直接翻译成“关闭电源”。全篇因此从头到尾一团糟,阿波罗飞船一“关”电源就飞,一“开”电源就停,观众看得云里雾里。
        《莫扎特传》,将名曲Death  Mass(安魂曲)翻成“死亡口罩”。一代乐圣顿时变成了中二少年。
        《指环王》中,波罗密尔拿到魔戒后因强大魔力迷失自我,伙伴劝他的台词“You are not yourself”(你迷失了自己),被户田老师翻译成“别说谎”。满满的队友爱变成了怀疑猜忌。这段翻译招致影迷强烈不满,片方在压力之下于DVD版发行时进行了修改。
        美版《午夜凶铃》中的“1966年的流产”,翻成“66次流产”。顿时恐怖气氛出来了有木有!孕妇都累成鬼了有木有!
        《现代启示录》中,将“点50口径”机枪(12.7毫米)翻成“50毫米”。瞬间变身大规模杀伤性武器。
        《星球大战》中,将“原住民”翻译成“洛卡鲁星人”,日式英语大显神威。
       
        耶!
        《疯狂愚蠢的爱》中,将Photoshop翻成照相馆……
        二、奇妙的语言风格
        除了难以置信的低级错误,户田女士还自创了一套语言体系。例如习惯性在语尾加“かも”(可能)“のご”(所以),“だぜ”(呦),扭曲原句意思,破坏全片语言风格。
        例如:
        这样会死人的——这样弄不好也许会死人也说不定呦
        地球得救了——所以呢地球得救了耶!
        前进!——前进喵!
        三、脏话大师
        对英语、美语中的大量俚语、粗话,户田女士也有独到的见解。如果感觉骂的不够狠,她会自行加上器官。
        例:
        Cherry boy(处男)
        户田翻:你这个没见过逼的!
        Hasta la vista,baby.(施瓦辛格经典台词:再见了,宝贝)
        户田翻:下地狱吧!
        Fuck!(操!)
        户田翻:你这个口交佬!
        在阿汤哥的《侠探杰克》中,户田凭空翻出一句“我干你干到放不了屁!”而在大师斯坦利·库布里克的《全金属外壳》中,户田老师却将脏话全部翻成温和的语言,库布里克得知后大怒,强行要求更换了翻译。
        《指环王》公映后,日本影迷还建立了网站抗议户田的乱翻,甚至惊动了彼得·杰克逊本人。
        尽管讨厌户田的人不计其数,但她也有自己的一群铁杆粉丝。如前所述,户田老师强烈的个人语言风格,令许多影迷欲罢不能,纷纷效仿。日本推特上曾有一个话题叫“我说户田译”,风靡一时,引发造句狂潮。请看网友们的猛力调戏:
        我说:“真的不想上班啊……”
        户田译:“愉快的一天开始了呦!”
        我:“不要紧吧?”
        户田译:“所以呢一起来玩吧!”
        我:“任何事都要尝试一下。”
        户田译:“咱们来模仿牛仔吧喵!”
        我:“对不起,麻烦让一下。”
        户田译:“你个逼人!回家吸你妈的奶子去吧!”
        一些狂热粉丝还自发成立了“户田女王后援会”,表示“讨厌户田的,只能算电影爱好者;喜欢户田的,则是寻常电影字幕已满足不了的真·发烧友。”
        也曾有记者斗胆向户田介绍了她在影迷中的口碑,户田女士是这样回答的:
        “啊,是吗,我不知道啊,头一次听说有人不喜欢。不过说起来,电影字幕是有字数限制的,而且很多东西直译过来观众也看不懂。所以有时候需要某种程度的意译。也许各人有各人的一件,但我们写东西的,本来就很难取得一致嘛。”
        语气中流露出资深翻译家的气度。
        还是那句话:也许爱看乱翻胡译的,才是真正的电影爱好者呢……
        大家共勉。
                   

 楼主| 发表于 2015-5-13 21:39 | 显示全部楼层
将Photoshop翻成照相馆,すげえ
发表于 2015-5-13 21:43 | 显示全部楼层
美国英雄无爱
发表于 2015-5-13 22:22 | 显示全部楼层
I had a dream
也应该是我有过一个梦想吧。。。。
发表于 2015-5-13 22:48 | 显示全部楼层
然而大家还是都去看了
发表于 2015-5-13 22:49 | 显示全部楼层
刘大勇You son of bitch
 楼主| 发表于 2015-5-14 20:34 | 显示全部楼层

复联2字幕翻译方回应错误质疑:译者年纪大了

                   
        网易娱乐5月14日报道 《复仇者联盟:奥创纪元》上映第一天,票房超过2亿,在周二这个时段创下不可思议的佳绩。同样在公映当天,影片的字幕翻译问题以几何速度成为社交网络上热议的焦点。尽管译制片字幕水平问题自2012年以来已经成了每一次进口分账大片上映时就会被捞起来的话题,《奥创纪元》的万众期待还是让这个话题的展开速度超出了预期。随着网上对翻译刘大勇的人身攻击愈演愈烈,八一厂译制片制片主任王进喜打破沉默,接受网易娱乐专访,对此次字幕风波的始末给出了自己的解释。当谈到《奥创纪元》字幕中的诸多硬伤,王进喜坦然承认刘大勇的工作的确存在硬伤。“漫威的东西不好翻……《复联2》台本有2万多字,刘大勇确实年纪大了。”王进喜还说,现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联2》出现翻译问题,“让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。”
       
        复联2宣传海报
       
        “复联2”最后的彩蛋提到的boss:灭霸
        预先炒热的字幕风波
        《奥创纪元》上映的第二天,王进喜的电话就被打爆了。这对于近年来频繁接到媒体采访电话的他来说,几乎已经是家常便饭。自从《黑衣人3》闹出“此恨绵绵无绝期”事件、“天马流星拳”乱入《环太平洋》之后,王进喜治下的八一电影制片厂译制片部门突然在译制片的夕阳年代变成了业内明星。
        这种社交网络时代的走红方式,让在八一厂工作了三十年的译制片老兵感到无所适从。在《银河护卫队》引发的争议中,王进喜记住了谷大白话的名字。在他看来,贾秀琰与谷大白话的你来我往除了为后者涨粉提高知名度之外,对于挽回八一厂已经受损的声誉毫无帮助。王进喜决定保持沉默,并反对包括贾秀琰在内的八一厂译制部门工作人员在未来回应对字幕水平的指责。
        在距离《奥创纪元》公映仅剩一周的时候,不太上网的王进喜听说微博上热传谷大白话将为影片翻译中文字幕。王进喜认为,送审字幕和公映拷贝字幕的不同,对参与外国电影引进发行工作的人来说是常识。而谷大白话后来的补充说明,无异于将译制厂推到了枪口下。“参考或是不参考他的字幕,八一厂都是输家。”王进喜说,“现在看来,如果一开始参考了他的字幕,至少不会害了刘大勇。”
        谁是刘大勇
        解答这个问题,首先从回答刘大勇不是谁开始。刘大勇不是贾秀琰的师父,这让探寻贾秀琰一身邪功来源的人失望了;刘大勇也不是百度百科里那位同名英语专家,莫名其妙就让人家躺枪是不好的。
        现年59岁的刘大勇曾在八一厂总设备室工作,后来因为打字速度快调往电影出版社。1994年,随着分账大片时代的到来,刘大勇开始了自己的译制生涯。二十年来,刘大勇先后经手《空中大灌篮》《拯救大兵瑞恩》《将军的女儿》《U-571》《星球大战2:克隆人进攻》《变形金刚》等片。
       
       
        “选择刘大勇而不是贾秀琰,主要是考虑《复联2》背景丰富的角色太多,而刘大勇曾经翻译过《绿巨人》《钢铁侠》《雷神》,这让刘大勇在把握人物台词风格上看起来比贾秀琰更靠谱。”王进喜说,“至于说刘是贾秀琰的师父,那纯粹是误会。圈子小,晚辈敬称长辈一句老师而已。”
        “刘大勇二十年前曾经创造过五天翻译一部电影的八一厂纪录。”王进喜回忆道,“打字速度快在我们那一代人里是很稀缺的能耐。”如今59岁的刘大勇,是国家航天局某保密单位的工作人员。已经动过一次摘肾手术,身体条件不好的他很少再去八一厂录音棚,英文台本和翻译稿都是在家通过互联网进行接收和传递。
        随着胶片时代的结束,留给每部电影译制工作的时间也相应遭到压缩。目前一部电影从拿到拷贝到完成包括配音在内的全部译制工作,大概有20天左右时间。而留给翻译的时间,大概只有7-10天。对于曾经效率极高的刘大勇来说,这份工作正变得力不从心。
        当话题不可避免地来到《奥创纪元》字幕中的诸多硬伤,王进喜坦然承认刘大勇的工作的确存在硬伤。“漫威的东西不好翻,需要查阅很多资料。而《复联2》台本有2万多字,刘大勇确实年纪大了,以后会避免这样的情况。”而事实上,王进喜本有机会避免这样的情况发生。随着原声电影在国内占比越来越高,配音版占据的银幕数正在迅速萎缩,目前配音版拷贝的主要发行方向集中在二三线城市。强弱对比逆转的现状下,八一厂也改变了过往译制片字幕向配音口型和时长妥协的传统。
       
        刘大勇年纪大了,大家别怪他惹~人家也很委屈的啦……
        如今,八一厂会为影片制作两版字幕。“用于原声放映的会尽量争取准确,配音版则是在原声版的基础上进行口型和时长的调整,并加入一些比较接地气的内容。”说到这里,王进喜很懊悔,“在配音的过程,一些翻译上的错误得到了修正。但是由于时间紧张,我没有连同原声版一起进行修订,没想到惹了大麻烦。”目前,王进喜表示还没有和刘大勇联系过,不知道他是否知道自己在网上成了众矢之的。
        八一厂的将来
        “教外国人说中国话。”在与王进喜的交谈中,他总是将这句话挂在嘴边,仿佛一种责任。近期,八一厂负责译制的电影还有《多啦A梦:伴我同行》《明日世界》。同时,挣扎求存的译制厂也在积极开辟新天地,八一厂已经开始了和视频网站的合作,为网络发行影片进行配音。而八一厂最大的箭靶贾秀琰,也接到了包括华谊兄弟在内的一些指名邀约。
        尽管因为字幕翻译问题,一度有网友请愿希望能将某些大片交给其他译制厂处理,王进喜依然对八一厂充满信心,除了北京作为中国文化中心人才密集之外,八一厂的技术条件也让他有了底气。“八一厂负责的《银河护卫队》是国内第一部运用杜比全景声技术制作的译制片,之后是《复联2》,接下来应该会是《星球大战7》。七月份,我们还准备送录音师去英国学习新技术。”八一厂的技术水准,支撑着王进喜教外国人说中国话的梦想。
                   

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-22 17:45 , Processed in 0.349476 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表