http://www.sina.com.cn 2010年12月07日 15:37 中国日报网-英语点津 明年是兔年,说起兔子,中国人会联想到月宫中的玉兔或兔爷儿。在中国文化中,兔子给人的印象是温柔可爱。但英语中的rabbit和hare 却具有全然不同的意义。
三月是野兔发情的季节,March hare(三月的野兔)因为在交配期间行为怪异而被称为“发狂的兔子”。英语有短语as mad as a March hare,字面意思是“像三月的野兔一样发疯”,比喻 mentally ill或 very silly,即“疯癫”或“犯傻”。
英国人有狩猎的传统,英语中hare 常表现为猎犬捕捉的对象。如:
1. If you run after two hares, you will catch neither. 如果你同时追两只野兔,一只也捉不到。
2. You cannot run with the hare and hunt with the hounds. 你不可能既和野兔一起跑,又和猎狗一起追。
as fast as a hare意思是“像野兔一样快”。兔子胆小,英语有短语as timid as a rabbit/hare,意思是“胆小如兔”,汉语则要说成是“胆小如鼠”。另一方面,汉语有些习语中的兔子,由于文化差异,在对应的英语习语中变成了别的动物。例如:
3.It is a poor mouse that has only one hole. (相当于“狡兔三窟”,“兔子”变成“耗子”。)
4. The fox preys farthest from home. (相当于“兔子不吃窝边草”,“兔子”变成“狐狸”。)(作者:王逢鑫教授) |