陳云云表示,在經過《Final Fantasy XIII》、《Dissidia 012 Final Fantasy》與《Final Fantasy XIII-2》的洗禮後,中文化中心已經與 SQUARE ENIX 原廠就《Final Fantasy》系列專有名詞的中文翻譯達成諸多共識,例如當初在進行《Final Fantasy XIII》的中文化時,就成功爭取讓原廠認可系列代表性吉祥物「チョコボ」與「モーグリ」採用台灣玩家習慣的譯名「陸行鳥」與「莫古利」。
陳云云:以我們的立場來說,當然是希望能與原文版同步推出,這樣玩家就可以在第一時間玩到。不過像《仙境傳說 奧德賽》或《Final Fantasy XIII》等遊戲,因為原廠在日文版推出後,有優先考量製作英文版,等英文版製作到一定程度後才會調撥人手支援中文版製作,所以在中文版的推出時程上會比較晚。不過這部分多半發生在協力廠商遊戲,SCE 本家遊戲大都已經能同步推出了。
媒體:先前《Dissidia 012 Final Fantasy》的中英文合版,因為只有事件場景部分有中文字幕,選單與系統訊息部分還是英文,導致不少玩家不滿,當初之所以會這樣半套中文化的原因是?
● 相關報導:《Dissidia 012 Final Fantasy》中英文合版畫面與中文字幕影片釋出